![]() |
![]() |
#1 |
ÇaKaL Üye
![]() Üyelik Tarihi: Sep 2005
Konum: Lothlorien
Yaş: 43
Mesajlar: 1,424
Teşekkür Etme: 145 Thanked 408 Times in 212 Posts
Üye No: 602
İtibar Gücü: 2030
Rep Puanı : 29938
Rep Derecesi :
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Cinsiyet :
|
![]() Milliyet gazetesi 28 Ocak tarihli nüshasının birinci sayfasında "Allah'ın taktiriyle doğalgaz kesilebilir" başlıklı bir haber yer aldı.
Bu haber iç sayfada, "İran'dan gaz alımı Allah'a kalmış!.." başlığıyla yer aldı. Spotta ise şu cümle bulunmaktaydı: "Refah - Yol döneminde İran'la imzalanan doğalgaz anlaşmasında, İran'ın gaz veremeyebileceği irade dışı durumları düzenleyen maddeye "Allah'ın işleri" ibaresinin de konulduğu ortaya çıktı" Gazete bu haberde anlaşma metinlerinin hem ingilizcesini hem de kensisine göre türkçesini yayımladı. Bilindiği gibi bu anlaşma, Refah-Yol Hükümeti sırasında şimdiki Saadet Partisi Genel Başkanı Recai Kutan'ın Enerji Bakanı olduğu dönemde imzalanmıştı. Gazeteye konuşan Kutan böyle bir ifade hatırlamadığını belirtmişti. PEKİ GERÇEK NEYDİ Büyük hata okur tepkisi ile ortaya çıktı. Milliyet ombudsmanı Derya Sazak'ın yayımladığı okur mektuplarında şunlar yer almaktaydı: Gürkan Öztürk, "Allahın takdiri" diye sunulan 'Acts of God' ifadesindeki yanlış algılamayı eleştiriyor: "Ortalama hukuk bilgisi olan veya uluslararası anlaşmalar konusunda biraz tecrübesi olanların işin ABC'si olarak bildiği gibi, 'Acts of God' hizmet bazlı uluslararası anlaşmalarda çok yaygın olarak kullanılır. Hukukçu veya avukat olmamama rağmen, görevim gereği birçok uluslararası anlaşma üzerinde çalışıyorum ve hemen hepsinde bu ibarenin yer aldığını biliyorum. Küçük bir detay gibi görünmesine rağmen, bu ibareye dayanarak yapılan çarpıcı manşet , hukuk bilgisi olmayan okuyucuyu tamamen yanlış yönlendirmektedir." Mustafa Öztürk Akçaoğlu adlı okurumuz da "Acts Of God" çevirisinde büyük bir hata olduğunu belirterek Longman Dictionary of Contemporary English sözlüğünün 13. sayfasındaki anlamına göre Türkçe karşılığının 'doğal afetler' olduğunu belirtiyor. Ve sözlük kullanmadan yapılan 'birebir' çevirinin hataya yol açtığını savunuyor. Orhan Bilgin'in uyarısı da şöyle: "Act of God ifadesi, İngilizce bir hukuk terimidir ve dünyanın herhangi bir yerinde yazılmış tüm sözleşmelerin 'mücbir sebepler' (force majeure) maddesinin standart bir parçasıdır. Türkçeye genellikle 'doğal afetler' olarak çevrilir. Bu terimin resmi sözleşmede 'Tanrı'nın işleri' olarak çevrilmiş olması, muhtemelen Türk Dışişleri'nin çevirmenlerinden kaynaklanan ciddi bir çeviri hatasıdır. Konunun İran'la, Saadet Partisi'yle veya dinle herhangi bir ilişkisi yoktur." Sazak, ekonomi muhabirinin görüşüne de başvurmuş ve şu yargıya varmış: "Okurlarımızın itirazları haklı gözüküyor." Ancak, basının önemli gazetelerinden biri olan Milliyet'in bu hatasının ihmale dayandığı zayıf bir ihtimal. Çünkü haberde görüşlerine başvurulan Recai Kutan da bu yönde benzer görüşeri açıklamasına rağmen ne muhabir ne yazı işleri sorumlularından hiç biri "acaba mı" tereddüdüne düşmemiş... http://www.milliyet.com.tr/2006/01/3...an/okur01.html
__________________
Tanıdıktı yalnızlık oysa Haklısın belki yanımda Hazırdım bu kez mutluluğa Nerden çıktı şimdi bu ayrılık Öyle boş öyle boş ki bu dünya Güneşim sandım seni oysa Girdabın içinde yaşarken Yakamoz yakamoz çakar aklıma Susadım sana tek bir nefeste Yaşadım aşkımı bir heveste Gözümün önünde durma n''olur Yaşamak öyle zor ki bu bedende Hadi yoluna eyvallah Mutlu ol gülüm işallah Sen geçen günün ardından Bi başına kalma inşallah |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Geçerken Uğradım
![]() Üyelik Tarihi: Nov 2005
Konum: Istanbul(Erenkoy)
Yaş: 74
Mesajlar: 50
Teşekkür Etme: 0 Thanked 0 Times in 0 Posts
Üye No: 3001
İtibar Gücü: 1448
Rep Puanı : 210
Rep Derecesi :
![]() ![]() ![]() Cinsiyet :
|
![]() Şimdi olayın aslı şudur beyler,haberi veren gazete(malum ya Türkiye de bütün gazeteler tarafsızdır{koskoca bir yalan tabiki}) çizgisi malum bir gazetedir eh bu işte Erbakan tarafında yani onlar zamanında olduğu için,işi kıvırıp kıvırıp(ulan bu medya neleri bulur be...........)bu raddelere getirmiştir.
Yani Act of God olayıda aynen böyledir,allahın işi,takdiri gibi yorumlamak ta elbette yanlıştır,anlayın tercümeler kimlerin elinde ne hallare geliyor. Ayrıca Türkçe kelime sayısı olarak çok fakir bir dildir,ayrıca büyük kısmıda zaten Farsça/Arapça dır onuda çıkarırsanız hiç bir şey kalmıyor,ayrıca Dışişler ve Hukuk ta zaten tamamen Arapça/Farsça karışımıdır dolayısıyla tercüme bizde sağlıklı yapılamaz ve genelde en büyük hatada birebir yapmaktır ve özellikle İngilizceden bunu yapamazsınız,çünkü İngilizcede yaklaşık 120.000 kelime varken Türkçede bunu siz en fazla 35/40.000 binle idare etmeniz lazım(Arapça/Farsça ve diğer dillerden kelimeler dahil) Bize ise ısrarla birebir tercüme yapılmak istenir ve buda genelde orijinal metin manasından bizleri uzaklaştırır,dolayısıyla en güzeli "mana" verebilmektir,yani orada ne demek isteniyor,işte bunu genelde yapmadıkları için böyle cahilce ve traji-komik malzemeler çıkmaktadır. Selamlar |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Forum Aşığı
![]() Üyelik Tarihi: Jan 2006
Yaş: 43
Mesajlar: 4,575
Teşekkür Etme: 337 Thanked 1,629 Times in 455 Posts
Üye No: 6517
İtibar Gücü: 3258
Rep Puanı : 91747
Rep Derecesi :
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Cinsiyet :
|
![]() kanka paylasım için sağol
|
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Daimi Üye
![]() Üyelik Tarihi: Dec 2005
Yaş: 47
Mesajlar: 694
Teşekkür Etme: 76 Thanked 74 Times in 30 Posts
Üye No: 5666
İtibar Gücü: 1609
Rep Puanı : 4310
Rep Derecesi :
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Cinsiyet :
|
![]() eline sağlık
__________________
KÖPEKLER İSTEDİ DİYE ATLAR ÖLMEZ |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Daimi Üye
![]() Üyelik Tarihi: Sep 2005
Konum: AliSamiYen
Yaş: 33
Mesajlar: 462
Teşekkür Etme: 63 Thanked 48 Times in 21 Posts
Üye No: 31
İtibar Gücü: 1566
Rep Puanı : 2415
Rep Derecesi :
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Cinsiyet :
|
![]() bu gazeteyi hiç okumayın daha iyi
|
![]() |
![]() |
![]() |
#6 | |
Daimi Üye
![]() Üyelik Tarihi: Dec 2005
Yaş: 36
Mesajlar: 391
Teşekkür Etme: 2 Thanked 29 Times in 12 Posts
Üye No: 5808
İtibar Gücü: 1521
Rep Puanı : 1510
Rep Derecesi :
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Cinsiyet :
|
![]() Alıntı:
Konu içinde teşekkürler !
__________________
[ CaKaL~NeT DdOs TeaM ] BizE KaTıLıN NetTe AdINIz GeçSin. [TIKLA] Cehennemden Çıkan Çılgın Türk! Türk Ve Kürt KARDEŞTİR..Bunları Ayıranlar KALLEŞTİR... sen türksün...
|
|
![]() |
![]() |
![]() ![]() |
Konuyu Görüntüleyen Aktif Kullanıcılar: 1 (0 üye ve 1 misafir) | |
|
|
![]() |
||||
Konu | Konuyu Başlatan | Forum | Cevaplar | Son Mesaj |
Yalçınkaya'dan al haberi | TυяKѕ™ | Eskiler (Arşiv) | 0 | 03-30-2008 12:30 PM |
Gönder Haberi | GooD aNd EvıL | Eskiler (Arşiv) | 0 | 01-28-2008 10:35 AM |
Aslandan Al Haberi! | GooD aNd EvıL | Eskiler (Arşiv) | 0 | 10-28-2007 10:28 AM |
son dkkika haberi | theBEST | Eskiler (Arşiv) | 2 | 10-04-2006 07:31 PM |
Cocuktan al haberi. | ege10 | Eskiler (Arşiv) | 3 | 06-20-2006 10:23 PM |