www.cakal.net Forumları YabadabaDuuuee  

Geri Git   www.cakal.net Forumları YabadabaDuuuee > Forum > Eskiler (Arşiv)

Eskiler (Arşiv) Eski konular

 
 
Konu Araçları Görünüm Modları
Old 02-02-2006, 12:52 PM   #1
Tathar Elanessé
ÇaKaL Üye
 
Tathar Elanessé Kullanıcısının Avatarı
 
Üyelik Tarihi: Sep 2005
Konum: Lothlorien
Yaş: 43
Mesajlar: 1,424
Teşekkür Etme: 145
Thanked 408 Times in 212 Posts
Üye No: 602
İtibar Gücü: 2032
Rep Puanı : 29938
Rep Derecesi : Tathar Elanessé has a reputation beyond reputeTathar Elanessé has a reputation beyond reputeTathar Elanessé has a reputation beyond reputeTathar Elanessé has a reputation beyond reputeTathar Elanessé has a reputation beyond reputeTathar Elanessé has a reputation beyond reputeTathar Elanessé has a reputation beyond reputeTathar Elanessé has a reputation beyond reputeTathar Elanessé has a reputation beyond reputeTathar Elanessé has a reputation beyond reputeTathar Elanessé has a reputation beyond repute
Cinsiyet :
Varsayılan milleyetin haberi allahlık......!

Milliyet gazetesi 28 Ocak tarihli nüshasının birinci sayfasında "Allah'ın taktiriyle doğalgaz kesilebilir" başlıklı bir haber yer aldı.


Bu haber iç sayfada, "İran'dan gaz alımı Allah'a kalmış!.." başlığıyla yer aldı.

Spotta ise şu cümle bulunmaktaydı: "Refah - Yol döneminde İran'la imzalanan doğalgaz anlaşmasında, İran'ın gaz veremeyebileceği irade dışı durumları düzenleyen maddeye "Allah'ın işleri" ibaresinin de konulduğu ortaya çıktı"

Gazete bu haberde anlaşma metinlerinin hem ingilizcesini hem de kensisine göre türkçesini yayımladı.

Bilindiği gibi bu anlaşma, Refah-Yol Hükümeti sırasında şimdiki Saadet Partisi Genel Başkanı Recai Kutan'ın Enerji Bakanı olduğu dönemde imzalanmıştı.

Gazeteye konuşan Kutan böyle bir ifade hatırlamadığını belirtmişti.

PEKİ GERÇEK NEYDİ

Büyük hata okur tepkisi ile ortaya çıktı. Milliyet ombudsmanı Derya Sazak'ın yayımladığı okur mektuplarında şunlar yer almaktaydı:

Gürkan Öztürk, "Allahın takdiri" diye sunulan 'Acts of God' ifadesindeki yanlış algılamayı eleştiriyor:

"Ortalama hukuk bilgisi olan veya uluslararası anlaşmalar konusunda biraz tecrübesi olanların işin ABC'si olarak bildiği gibi, 'Acts of God' hizmet bazlı uluslararası anlaşmalarda çok yaygın olarak kullanılır. Hukukçu veya avukat olmamama rağmen, görevim gereği birçok uluslararası anlaşma üzerinde çalışıyorum ve hemen hepsinde bu ibarenin yer aldığını biliyorum. Küçük bir detay gibi görünmesine rağmen, bu ibareye dayanarak yapılan çarpıcı manşet , hukuk bilgisi olmayan okuyucuyu tamamen yanlış yönlendirmektedir."

Mustafa Öztürk Akçaoğlu adlı okurumuz da "Acts Of God" çevirisinde büyük bir hata olduğunu belirterek Longman Dictionary of Contemporary English sözlüğünün 13. sayfasındaki anlamına göre Türkçe karşılığının 'doğal afetler' olduğunu belirtiyor. Ve sözlük kullanmadan yapılan 'birebir' çevirinin hataya yol açtığını savunuyor.

Orhan Bilgin'in uyarısı da şöyle: "Act of God ifadesi, İngilizce bir hukuk terimidir ve dünyanın herhangi bir yerinde yazılmış tüm sözleşmelerin 'mücbir sebepler' (force majeure) maddesinin standart bir parçasıdır. Türkçeye genellikle 'doğal afetler' olarak çevrilir. Bu terimin resmi sözleşmede 'Tanrı'nın işleri' olarak çevrilmiş olması, muhtemelen Türk Dışişleri'nin çevirmenlerinden kaynaklanan ciddi bir çeviri hatasıdır. Konunun İran'la, Saadet Partisi'yle veya dinle herhangi bir ilişkisi yoktur."


Sazak, ekonomi muhabirinin görüşüne de başvurmuş ve şu yargıya varmış: "Okurlarımızın itirazları haklı gözüküyor."

Ancak, basının önemli gazetelerinden biri olan Milliyet'in bu hatasının ihmale dayandığı zayıf bir ihtimal. Çünkü haberde görüşlerine başvurulan Recai Kutan da bu yönde benzer görüşeri açıklamasına rağmen ne muhabir ne yazı işleri sorumlularından hiç biri "acaba mı" tereddüdüne düşmemiş...
http://www.milliyet.com.tr/2006/01/3...an/okur01.html
__________________

Tanıdıktı yalnızlık oysa
Haklısın belki yanımda
Hazırdım bu kez mutluluğa
Nerden çıktı şimdi bu ayrılık

Öyle boş öyle boş ki bu dünya
Güneşim sandım seni oysa
Girdabın içinde yaşarken
Yakamoz yakamoz çakar aklıma

Susadım sana tek bir nefeste
Yaşadım aşkımı bir heveste
Gözümün önünde durma n''olur
Yaşamak öyle zor ki bu bedende

Hadi yoluna eyvallah
Mutlu ol gülüm işallah
Sen geçen günün ardından
Bi başına kalma inşallah
Tathar Elanessé çevrimdışı   Alıntı ile Cevapla
 


Konuyu Görüntüleyen Aktif Kullanıcılar: 1 (0 üye ve 1 misafir)
 

Yayınlama Kuralları
Yeni konu açamazsınız
Cevap gönderemezsiniz
Eklenti ekleyemezsiniz
Mesajlarınızı düzenleyemezsiniz

Kodlama is Açık
Smilies are Açık
[IMG] code is Açık
HTML code is Kapalı


Benzer Konular
Konu Konuyu Başlatan Forum Cevaplar Son Mesaj
Yalçınkaya'dan al haberi TυяKѕ™ Eskiler (Arşiv) 0 03-30-2008 12:30 PM
Gönder Haberi GooD aNd EvıL Eskiler (Arşiv) 0 01-28-2008 10:35 AM
Aslandan Al Haberi! GooD aNd EvıL Eskiler (Arşiv) 0 10-28-2007 10:28 AM
son dkkika haberi theBEST Eskiler (Arşiv) 2 10-04-2006 07:31 PM
Cocuktan al haberi. ege10 Eskiler (Arşiv) 3 06-20-2006 10:23 PM

Forum saati GMT +3 olarak ayarlanmıştır. Şu an saat: 04:04 PM

Yazılım: vBulletin® - Sürüm: 3.8.11   Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.